terça-feira, 19 de outubro de 2010

Tradução Técnico-científica - TRANSONICS

Esse trabalho consiste na tradução de um artigo acadêmico, da University of Southern California. Trata-se de um sistema, ainda em desenvolvimento, de interpretação simultânea entre falantes dos idiomas Inglês e Persa. 

Original em inglês:
1. INTRODUCTION
Creating a speech-to-speech (S2S) translation system presents significant challenges. These arise not only due to the complex nature of the individual technologies involved in a S2S translation, but also due to the intricate interaction that these technologies have to achieve. Additionally, a great challenge for the specific S2S translation system we are presenting stems from the great discrepancy in the structure of the English and Persian (Modern Persian is called Farsi by native speakers) languages, as well as the extremely limited amount of data for the Persian language. Furthermore, for the most part the Persian writing system (employing the Arabic script) lacks the explicit inclusion of vowel sounds, thus resulting in a very large amount of one-to-many mappings from transcription to acoustic and semantic representations.


Minha versão em português:
1. INTRODUÇÃO
A criação de um sistema de interpretação simultânea (S2S - speech-to-speech) traz desafios bastante expressivos, que surgem não somente por conta da complexidade das tecnologias envolvidas no sistema, mas também devido a interação complexa que essas tecnologias precisam alcançar.
Em específico ao sistema de interpretação S2S, apresentamos também um desafio proveniente da grande divergência que há entre as línguas Inglesa e Persa (O Persa Moderno também é chamado de Farsi por seus falantes nativos), bem como a quantidade restrita de dados da linguagem Persa. Além disso, na maior parte do sistema de escrita Persa (que emprega a grafia árabe) falta a inclusão explícita de sons de vogais, resultando em uma grande quantidade de mapeamentos em rede, que vão desde a transcrição a representações acústicas e semânticas.

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Versão de crônica - Autor Mario Prata

Mais um trabalho realizado para a Universidade. Trata-se de um texto com tom cômico, do autor brasileiro Mario Prata.

Original em português:

Quem escreve as bulas?

Quando me perguntam a profissão e eu digo que sou escritor, logo vem outra em cima: de que? De tudo, minha senhora. De tudo, menos de bula. Romance, cinema, teatro, televisão, poesia, ensaios, tudo-tudo, menos bula!
Uma vez, num barzinho uma gatinha me perguntou o que eu escrevia e disse que escrevia bula. Ela não deu a menor atenção para mim. Se dissesse que era cronista do Estadão talvez tivesse mais sucesso. Por que o preconceito contras as geniais bulas? Quando é bula papal todo mundo leva a sério, mesmo que seja para dizer que não se pode fazer amor sem a intenção da procriação (que palavra mais animal!)


Minha versão em inglês:


Who are the drug leaflet writers?

When people ask me about my profession and I answer I’m a writer, right after comes the question: What do you write? About everything, madam. Everything but drug leaflets. Romance, cinema, theater, television, poetry, essays, eeeeverything but drug leaflets!

Someday ago a hot girl asked me what I wrote about and I said it was drug leaflets. She didn’t give me a shit. Maybe If I’d said I was a columnist in The New York Times I’d have succeeded. Why so much prejudice against the clever drug leaflet? When it’s a Papal bull everybody takes to heart, even if it’s meant to state you’re not allowed to make love without the procreation intention (what a dirty word!).

Versão jornalística - Artigo de economia

Essa é uma versão de um artigo escrito por um jornal de economia, a respeito do mercado farmacêutico Brasileiro. Coloco reticências no lugar de nomes de empresas e entidades que aparecem no trecho.

Original em português:
As vendas totais do mercado farmacêutico também cresceram no mesmo período. Dados da ..., com base no levantamento feito pela consultoria da ..., mostram que foram negociadas 979,7 milhões de unidades entre janeiro e junho, aumento de 18% sobre os 832,1 milhões no mesmo período do ano passado. As vendas das indústrias totalizaram R$ 16,9 bilhões, o que representa crescimento de 20% em relação aos R$ 14,059 bilhões registrados no primeiro semestre do ano passado.


Minha versão em inglês:

The total sales of the pharmaceutical market have also increased in the same period.
The data of …, that are based in a survey done by the … consultancy, show that 979,7 million of units were negotiated in the period from January to June. It means a 18% increasing against 832,1 million in the same period of last year. The sales of the industries totalized R$ 16,9 billion, that represent a 20% increasing, regarding the R$ 14,059 billion that were registered in the first semester of last year.

Tradução técnica - Bula de medicamento

Essa é a tradução da bula de um medicamento, e aqui opto por não mencionar o nome da marca nem da substância, utilizando reticências (...) em seu lugar:


Original em inglês:
Stop taking … and call your doctor at once if you have any of these serious side effects:
  • sudden vision loss, pain around or behind your eyes;
  • dry mouth, increased thirst, confusion, drowsiness, decreased sweating, increased body temperature, and hot, dry skin,
  • nausea, vomiting, increased urination, muscle pain or weakness, fast heart rate, feeling light-headed, fainting, or seizure (convulsions); or
  • severe pain in your side or lower back, painful or difficult urination.


Minha tradução para o português:
Suspenda o uso de ... e consulte um médico caso tenha qualquer um desses sintomas graves: perda repentina da visão, dor em torno dos olhos ou por dentro, boca seca, aumento da sede, desorientação, sonolência, diminuição da transpiração, aumento da temperatura corporal, pele seca e quente, náusea, vômito, aumento da urinação, dor muscular ou fraqueza, batimento cardíaco acelerado, se estiver se sentindo zonzo, tendo desmaio, epilepsia (convulsões), dor muito forte na coluna ou na parte inferior das costas, dificuldade ou dor para urinar.

Tradução Literária - Miss Lonelyhearts (WEST, Nathanael)

Esse foi um trabalho que desenvolvi na Universidade, para a disciplina de Prática de Tradução.


Original em inglês:
Chapter One
Tick, tick, tick. That’s the sound of women’s spiked heels stabbing their way into the marbled foyer of Go Global Enterprises. That’s where I work. Biiiig company. Smaaall paypackets. Loaaads of profits.

But back to that sound. Just imagine it. Eight thousand people in the building, and seven thousand of them are female. That’s a heck of a lot of pointy heels.

Our office building, the one that Go Global Enterprises has its gigantic flag on top of, is like a perfumed termite mound. We call it the Poisoned Palace. The floors are like the layers of an all-female nest, almost like the seven circles of hell, except this hells goes up, up, up to 140 storeys, right smack-dab in the middle of this skycrapery city.



Minha tradução para o português:

Capítulo 1
Téque, téque, téque. É esse o som das mulheres cravando seus saltos altíssimos no saguão de entrada de mármore da Go Global Enterprises, onde trabalho. Uma graaaaaaande empresa, baaaaaixos salários e muuuuuitos lucros.

Mas voltando aos sons. Imagine oito mil pessoas no prédio, sendo sete mil delas mulheres. Um horror de tantos saltos pontiagudos!

Nosso escritório, o prédio em que a empresa colocou uma bandeira enorme no topo, parece um pequeno cupinzeiro perfumado. Nós o chamamos de Palácio Envenenado. Os
pisos são como as camadas de um ninho todo feminino, quase como os círculos do inferno de Dante1, porém esse inferno sobe 140 andares, bem no meio dessa cidade de
arranha-céus.

1
De a Divina Comédia, de Dante - Dante e Virgílio chegam ao vestíbulo do Inferno (que tem nove círculos). Entre o vestíbulo e o 1 °Círculo, e stá o rio Aqueronte, no qual se encontra Caronte, o barqueiro que faz a travessia das almas. Porém Dante é muito pesado para fazer a travessia no barco de Caronte, pelo fato de ser vivo. Então Caronte os envia para outro barco. É através deste barco que Virgílio e Dante atravessam o rio.

Abstract - Trabalho de Conclusão de Curso

Com o objetivo de demonstrar um pouco do meu trabalho, criei esse blog onde pretendo publicar algumas das minhas traduções e versões que fiz até aqui. Vou começar com a versão para o inglês de um abstract do curso de Produção Industrial.


Original em português:

RESUMO
O presente estudo, baseado nas necessidades de Maslow, visa identificar alguns fatores que podem ou não influenciar, direta ou indiretamente, em primeira instância, os profissionais que lidam com o público em geral e analisar as alternativas que as empresas possuem para que possam alcançar a satisfação e o aumento da produtividade de seus funcionários. A metodologia utilizada foi um estudo de caso que norteou a pesquisa.


Versão em inglês:

ABSTRACT

This study, which is based in Maslow’s needs, aims to identify some factors that can at first influence or not, in a direct or indirect way, the professionals who deal with the general public and to analyze the possibilities that companies have so that they can reach the satisfaction of their employees and the increasing of their productivity, as well. A case study was the methodology that guided the research.